Пожалуйста, включите JavaScript! Как?

Le parti del corpo

Добавлено в разделе: Итальянский

Наш преподаватель итальянского Veronica собрала для Вас все названия частей тела по-итальянски, а также их разговорные варианты. В скобках к разговорным словам указаны их буквальное значение (например, la zucca (тыква)).

  • Capo и testa (голова) являются взаимозаменяемыми словами, если обозначают "голову". Capo помимо "голова" также может означать "начальник, начальница" (il capo).

una testa bionda/un capo biondo – светловолосый человек

Portava un cappello di paglia sulla testa/sul capo.

Но, конечно, есть ряд устойчивых выражений. Так, например, головная боль – это только mal di testa.

essere senza peli sulla lingua – о человеке, который говорит обо всем, что приходит ему в голову

Non posso stare con Maria più di 10 minuti, è una persona senza peli sulla lingua, parla parla parla di tutto ciò che le viene in mente.

tremare da capo a piedi – дрожать всем телом

Ha passato trenta minuti in questo freddo cane e non bisogna meravigliarsi che ora tremi da capo a piedi.

cadere fra capo e collo – упасть как снег на голову (букв. упасть между головой и шеей)

Questa offerta mi ha è caduta fra capo e collo e non so se posso accettare.

essere fuori di testa – быть не в себе

Ma sei fuori di testa!? Che fai qui solo a questa ora?

fare la testa cosí a qn, fare la testa come un pallone a qn, fare venir la testa come un paniere – заговорить кого-то, "вынести мозг"

Una delle vicine: Questa qui non sta mai zitta un minuto! Quanto parla! Ho la testa come un paniere!

Un'altra vicina: Certo che quella signora fa propio venir la testa come un paniere(o come un pallone!)!

  • Если спросить словарь, как по-итальянски "лицо" – он ответит: la faccia, il viso, il volto. В чем разница?

parti-del-corpola faccia e il viso иногда могут заменять друг друга, но есть и устойчивые выражения. В то же время la faccia используется в техническом/медицинском контексте, а il viso просто в повседневном общении. В разговоре la faccia звучит грубовато, самый подходящий эквивалент в русском – "физиономия". Также la faccia больше используется для описания внешнего вида и состояния человека, а также в многочисленных идиомах:

che faccia tosta – вот нахал! avere la faccia tosta – не иметь ни стыда ни совести

Ma che faccia tosta. Non vede che facciamo la coda qui, dova va?!

синоним faccia di bronzo – бесстыжая физиономия

Non posso guardare la TV, mi mandano in bestia tutte queste facce di bronzo che parlano del bene del popolo e nello stesso tempo non pensano che al proprio bene, alle nuove macchine, case etc.

far buon viso a cattivo gioco – делать хорошую мину при плохой игре

Sapevo che Mario mi stava raccontando balle, non mi guardava in faccia e ogni volta che domandava come andavano le cose mi guardava di sbieco e cominciava a parlare di altre cose. Io sapevo che non andava bene e cercavo solo di far buon viso a cattivo gioco.

salvarsi la faccia – не ударить в грязь лицом (син. fare bella figura)

Era pronto a tutto per salvarsi la faccia.

avere due facce – букв. иметь два лица, т.е. быть двуличным, лицемерным человеком

Se fossi in te noт mi fiderei di Giorgio. Ha due facce.

dire le cose in faccia – сказать в лицо и т.л.

Non temere di dirmi le cose in faccia. Non sono una persona irascibile e apprezzo molto la verità per cattiva che sia.

Как было отмечено выше la faccia – не только "лицо", но и общий вид, внешность

Dovrei incontrarlo qui, ma non so che faccia abbia...

Il viso e il volto более элегантные слова. il viso e il volto больше подходят для поэзии.

Ha un bel viso (volto)

La lacrima le scendeva lungo il viso (volto).

L'espressione sul suo volto (viso) non lasciava spazio a dubbi.

  • С "волосами" тоже не все так просто:

Capelli самое частотное слово для обозначения волос, растущих на голове: сapelli neri, biondi, lunghi,folti (густые), radi (редкие) , sottili (тонкие, слабые) и т.д. встречается в выражениях:

tagliarsi i capelli – подстричься

In molte sette religiose è vietato tagliarsi i capelli.

averne fin sopra i capelli - быть сытым по горло

Ne ho fin sopra i capelli! Sono stufa di stare in casa tutto il giorno col bambino. L'amo molto ma non ne posso più, devo cominciare a lavorare o perderò il senno.

tirare qualcuno per i capelli - тащить кого-то за волосы, т.е. заставлять кого-то что-то сделать (essere tirato per i capelli)

E' stato tirato per i capelli per studiare qua! Non voleva studiare fisica, voleva fare il pittore.

Chioma - волосы

Capigliatura - это волосы густые, здоровые и красивые, синоним "шевелюра". Употребляется со определениями "splendida" "rigogliosa" (пышный, роскошный).

  • Для слова "грудь" в итальянском, конечно, тоже не одно слово:

il petto, il seno – грудь, грудная клетка и женская грудь в том числе. Пожалуй, самые нейтральные и взаимозаменяемые слова.

Elisa non ha molto seno.

battersi il petto – бить себя в грудь, гордиться также "fare il mea culpa"

Si batteva il petto e cercava di convincerci che già era un adulto e che poteva prendere una decisione così importante.

covare una serpe in seno – пригреть змею на груди

Se solo qualcuno solo mi avesse detto che covava una serpe in seno mai mi sarei fidato di María.

  • Далее, смотрите, как интересно – la spalla – плечо, а le spalle – спина. А guardaspalle – телохранитель (anche guardia del corpo).

le spallela schiena и il dorso. Но, как и в случае с la faccia, le spalle входит в одни идиомы, а la schiena и il dorso – в другие:

alle mie spalle – за мной, за моей спиной

Di fronte a me potete vedere Palazzo Vecchio, alle mie spalle l'Arno.

ridere alle spalle di qd — смеяться над кем-либо за его спиной

Tutti i nostri amici mi dicevano che lei rideva alle mie spalle,ma non volevo crederci. E allora quando alla fine mi ha detto tutto in faccia, ho capito tutto.

dare la schiena – повернуться спиной к кому-нибудь; обратится в бегство

Le barche danno la schiena alla mareggiata in segno di riconosciuto potere.

nuotare a dorso – плавать на спине.

Nuotare a dorso mi piace molto di più perché si può guardare il cielo ed io adoro le nuvole.

Также "спина" - il dosso, но это слово уже устаревшее и в речи не используется (только в выражении togliere/levare di dosso – снять с себя, освободиться, а также в предлогах addosso и indosso (на спине, на себе)), зато сразу становится понятно, откуда взялся и что означает глагол indossare. "Одеваться"!

Хотите узнать больше разговорных выражений, которые употребляют итальянцы и научиться ими пользоваться в речи? Записывайтесь на уроки итальянского в InPlanet!

Рейтинг записи:
0

Комментарии

  • Никаких комментариев пока не было создано. Будьте первым комментатором.

Оставить комментарий

Гость Вторник, 19 Сентябрь 2017

Заявка на обучение

Пожалуйста, заполните все обязательные поля *. Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время.

 
 
 
powered by fox contact